Reseña: Horacio en Alberto Lista. La impronta horaciana en el corpus teórico y en la obra de Alberto Lista

María Yolanda Gómez Serrano

Universidad de Córdoba (ygomez@uco.es)

Martínez Sariego, Mónica María (2014): Horacio en Alberto Lista. La impronta horaciana en el corpus teórico y en la obra de Alberto Lista, Ediciones Alfar, Sevilla.

En la colección Alfar Universidad se ha publicado el libro Horacio en Alberto Lista. La impronta horaciana en el corpus teórico y en la obra de Alberto Lista, dedicado a divulgar la huella que deja el poeta lírico y satírico, Horacio, en el poeta sevillano Alberto Lista.

La autora, Mónica María Martínez Sariego, es profesora de Literatura en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, doctora con Premio Extraordinario de Doctorado en Artes y Humanidades, y especialista en literatura española y comparada, tematología y mitocrítica, tradición clásica y estudios de género.

El objetivo que se propone la escritora es dar a conocer la influencia de Horacio en el corpus teórico del poeta sevillano Alberto Lista, el aprovechamiento que hace del material clásico y los diferentes procedimientos de adaptación que lleva a cabo en cuanto a poética y métrica se refiere.

Seguramente esta información proporcionada por Martínez Sariego será una revolución para la mayoría de las personas interesadas en los estudios clásicos, concretamente en las dicotomías de Lista siendo un autor que se encuadra en el Neoclasicismo y en el Romanticismo, afirmación que se extrae tras el análisis que se recoge en el libro, concretamente en la tópica horaciana mayor (págs. 33-44).

El presente volumen para analizar detalladamente la huella de Horacio se compone de tres bloques, además de una introducción, conclusiones y bibliografía.

El primero de ellos versa sobre la asimilación y confrontación del corpus teórico de Alberto Lista con la poética de Horacio. El poeta sevillano que vivió entre 1775 y 1848, escoge como modelo literario a Horacio en aspectos de contenido y forma asimilando así la tradición clásica, aunque también se deja influir por las nuevas tendencias de la época. La autora que examina la gran producción periodística de Lista revela que en ningún momento establece referencias internas entre sus artículos, no llegando a retocarlos o pulirlos -tal y como hace con sus poemas que los sometía a una labor limae– ; y asegura, que aunque es catedrático de Retórica y Poética apenas utiliza el término Retórica en sus escritos (pág. 21).

Martínez Sariego desmenuza las cuatro etapas de Lista (1797- 1808, 1820-1822, 1828 y 1835- 1940) extrayendo de sus estudios el rechazo de la tradición retórica y aristotélica, así como su apuesta rotunda por el “emocionalismo” (pág. 27). La tópica horaciana o huella que hay en la obra de Lista de las ideas teórico- literarias horacianas ars-ingenium, prodesse-delectare y res-verba, es examinada al igual que la tópica horaciana menor (conjunto de tópicos la nimesis o el decorum que afectan al sentido global del Ars [pág. 29]).

El segundo de los grandes bloques de los que se compone este tratado es el rastro horaciano en la obra poética del profesor, traductor, editor, activista político o poeta Alberto Lista. En este bloque se estudian los 15 poemas de Lista categorizados como traducciones o imitaciones de Horacio “cuatro traducciones y once imitaciones de Horacio” (pág. 46) en los que se deja ver que su poesía responde a tópicos neoclásicos. Lo que llama la atención aquí, y así nos lo hace ver Martínez Sariego, es que para Lista no hay contradicción entre originalidad e imitación.

Por último, la profesora, aborda las estrategias de traducción y asimilación de Horacio en la obra poética de Lista, haciendo hincapié en la práctica traductora e imitativa de Lista, en el tipo de equivalencia; y en las formas de adaptación de lengua poética (“anquilosada en moldes clásicos” [pág. 110]), la aclimatación métrica de la estrofa alcaica, estrofa asclepiadea cuarta, estrofa sáfica, arquiloqueo primero, estrofa sáfica mayor, estrofa asclepiadea tercera, arquiloqueo segundo y una conclusiones estadísticas en las que destaca que Lista “no tuvo un interés particular en adaptar la métrica latina horaciana” sino que se vale de la métrica moderna “basada en la rima, el cómputo silábico de los versos y la disposición en estrofas” (pág. 123).

Además, despeja en este último bloque, las transcontextualizaciones culturales a través de la transposiciones histórico-geográficas y las transposiciones ética y morales, destacando que “la traducción, entendida como (re)escritura, nunca es inocente” (pág.127) por lo que se lleva a cabo un análisis descriptivo en el que se definen las estrategias y normas que ha seguido el traductor.

A través de un lenguaje sencillo y claro, Martínez Sariego expone en su libro el conocimiento exhaustivo que posee Lista de las formas poéticas horacianas gracias al empleo de su reformulación y utilización de tópicos.

En términos generales, se hace necesario leer este libro porque conduce lentamente al lector a conceptos muy complicados de entender ya que corresponden al campo de la tradición clásica y de la crítica literaria; además la autora involucra a sus lectores para que desconociendo la lengua latina asimilen el legado horaciano en Lista. De esta manera contribuye al objetivo principal de esta colección que es hacer accesible el conocimiento científico a todos.